מתורגמנית מקצועית בעלת ותק של 42 שנים, שהחלה את דרכה ברומא בשנת 1984 וממשיכה לעסוק בתחום בישראל משנת 2008. אני מתמחה בתרגומים משפטיים, טכניים ורפואיים, ופועלת כעצמאית המציעה שירות המבוסס על ניסיון רב-עשורים ועל דייקנות לשונית המבטיחה את רמת הדיוק הגבוהה ביותר בכל מסמך. הקמתי את חברת התירגום Sisat srl ולאחר מכן את CO.TE.I אני חברה באגודת המתרגמים בישראל, פרופיל לינקדאין: https://www.linkedin.com/in/valeriajorno/ ?originalSubdomain=il
לגבי השירותים הניתנים
תרגום ספרים
התרגום יתקבל רק לאחר בדיקה מעמיקה של הספר
לתרגום. לאחר קביעת זמן האספקה מול הלקוח,
ניתן יהיה לפנות לכותב/המבקש לבירור.
תרגום משפטי
אוטומציה של תרגום אינה מומלצת בשל המורכבות של שתי המערכות המשפטיות המעורבות. תרגומים אוטומטיים אינם אפשריים מכיוון שהם עשויים שלא להיות הגיוניים לקורא היעד. על המתרגם המשפטי לוודא שהכותרות, הנימוקים והמונחים הטכניים תקפים מבחינה משפטית.
שאלות ותשובות
שאלות שעשויות להקל על הבנתך את השירותים שאני מספקת. במקרה שהתשובה אינה כאן, אנא צור איתי קשר.
איך מתבצע התרגום?
יש להגיש את התרגום על מנת לבחון את הטקסט ולמקמו בקטגוריה הרלוונטית. לאחר קבלת התרגום נקבעים מועד המסירה והתעריף, המחושבים לפי קושי הטקסט.
תזמון התרגום
הזמן הנדרש לביצוע מחושב לפי פרויקטים מקובלים בעבר, קושי וקוונטי של הטקסט.
לאילו שפות אני מתרגם?
בעבר וכיום, נשאלתי על ידי לקוחות הזקוקים לתרגומים משפות שאיני מסוגל לתרגם. במידת האפשר, אני נותן שמות של קולגות איתם עבדתי בעבר גם כאן בארץ וגם באיטליה.
התקשר עכשיו!
תרגום איטלקי-עברית-אנגלית
עם הניסיון והמומחיות העשירים שנצברו מביצוע פרויקטים של תרגום איטלקית, עברית ואנגלית בהזמנת לקוחות שונים, תקבלו את התרגום מתוך ציפייה מלאה שהתוצאה תהיה אמינה ומדויקת.