שרותי תרגום

משהו עלי

ולריה חביב ג'ורנו

מאז 1984 צברתי ניסיון רב בתחום התרגומים
ברומא והקמתי תחילה את Sisat srl ולאחר מכן את
CO.TE.I. ולריה חביב.
משנת 2008 אני עובדת בישראל כמתרגמת עצמאית
ונמנה עם רשימת מתרגמי העיון של שגרירות איטליה
בתל אביב.
אני חברה באגודת המתרגמים בישראל, פרופיל
לינקדאין:
https://www.linkedin.com/in/valeriajorno/
?originalSubdomain=il

מורשה ומוסמך מטעם שגרירות איטליה בתל אביב לתרגומים מעברית לאיטלקית

חבר באיגוד המתרגמים בישראל

לגבי השירותים הניתנים

תרגום ספרים
התרגום יתקבל רק לאחר בדיקה מעמיקה של הספר לתרגום. לאחר קביעת זמן האספקה מול הלקוח, ניתן יהיה לפנות לכותב/המבקש לבירור.
תרגום משפטי
אוטומציה של תרגום אינה מומלצת בשל המורכבות של שתי המערכות המשפטיות המעורבות. תרגומים אוטומטיים אינם אפשריים מכיוון שהם עשויים שלא להיות הגיוניים לקורא היעד. על המתרגם המשפטי לוודא שהכותרות, הנימוקים והמונחים הטכניים תקפים מבחינה משפטית.

שאלות ותשובות

שאלות שעשויות להקל על הבנתך את השירותים שאני מספקת.  במקרה שהתשובה אינה כאן, אנא צור איתי קשר.

איך מתבצע התרגום?

יש להגיש את התרגום על מנת לבחון את הטקסט ולמקמו בקטגוריה הרלוונטית. לאחר קבלת התרגום נקבעים מועד המסירה והתעריף, המחושבים לפי קושי הטקסט.

תזמון התרגום

הזמן הנדרש לביצוע מחושב לפי פרויקטים מקובלים בעבר, קושי וקוונטי של הטקסט.

לאילו שפות אני מתרגם?

בעבר וכיום, נשאלתי על ידי לקוחות הזקוקים לתרגומים משפות שאיני מסוגל לתרגם. במידת האפשר, אני נותן שמות של קולגות איתם עבדתי בעבר גם כאן בארץ וגם באיטליה.

התקשר עכשיו!

תרגום איטלקי-עברית-אנגלית

עם הניסיון והמומחיות העשירים שנצברו מביצוע פרויקטים של תרגום איטלקית, עברית ואנגלית בהזמנת לקוחות שונים, תקבלו את התרגום מתוך ציפייה מלאה שהתוצאה תהיה אמינה ומדויקת.